Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Greka-Angla - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Teksto
Submetigx per
Cammello
Font-lingvo: Greka
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Titolo
Don't try to find in me
Traduko
Angla
Tradukita per
gigi1
Cel-lingvo: Angla
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 12 Majo 2008 02:29
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
10 Majo 2008 10:10
Mideia
Nombro da afiŝoj: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Majo 2008 19:57
gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Majo 2008 20:51
AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Majo 2008 19:44
gigi1
Nombro da afiŝoj: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.