خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - یونانی-انگلیسی - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
متن
Cammello
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
عنوان
Don't try to find in me
ترجمه
انگلیسی
gigi1
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 12 می 2008 02:29
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
10 می 2008 10:10
Mideia
تعداد پیامها: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 می 2008 19:57
gigi1
تعداد پیامها: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 می 2008 20:51
AspieBrain
تعداد پیامها: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 می 2008 19:44
gigi1
تعداد پیامها: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.