Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Græsk-Engelsk - Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Titel
Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Tekst
Tilmeldt af
Cammello
Sprog, der skal oversættes fra: Græsk
Μην ψάχνεις σε μÎνα να βÏεις ÏŒ,τι δεν Îχω να σου δώσω...Όχι πια! Î’Ïες τα δικά σου χÏώματα...
Titel
Don't try to find in me
Oversættelse
Engelsk
Oversat af
gigi1
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk
Don't try to find in me what I'm not able to give you...no more!!!Find your own colours
Senest valideret eller redigeret af
lilian canale
- 12 Maj 2008 02:29
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
10 Maj 2008 10:10
Mideia
Antal indlæg: 949
In greek it says whatever, it's more emphatic than what
10 Maj 2008 19:57
gigi1
Antal indlæg: 116
I know what it says in Greek, but I thought what would be better
11 Maj 2008 20:51
AspieBrain
Antal indlæg: 212
I think the correct is 'what I don't have to give you' instead what I'm not able to give you.
12 Maj 2008 19:44
gigi1
Antal indlæg: 116
To tell you the truth AspieBrain to me it sounds the same. If I don't have something, I'm not able to give it also.