Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Litván-Angol - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Vicc - Vicc
Cim
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Szöveg
Ajànlo
kestaskopustas
Nyelvröl forditàs: Litván
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Cim
felt perfectly
Fordítás
Angol
Forditva
ollka
àltal
Forditando nyelve: Angol
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Validated by
lilian canale
- 28 Május 2008 03:41
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
15 Május 2008 02:50
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Május 2008 08:04
ollka
Hozzászólások száma: 149
yes.
19 Május 2008 01:50
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?