Tercüme - Litvanca-İngilizce - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Gülmece - Gülmece | jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—... | | Kaynak dil: Litvanca
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos. |
|
| | Tercümeİngilizce Çeviri ollka | Hedef dil: İngilizce
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage |
|
Son Gönderilen | | | | | 15 Mayıs 2008 02:50 | | | Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too? | | | 15 Mayıs 2008 08:04 | | | | | | 19 Mayıs 2008 01:50 | | | could it be " a transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think? |
|
|