Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Litouws-Engels - jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Humor - Humor
Titel
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Tekst
Opgestuurd door
kestaskopustas
Uitgangs-taal: Litouws
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Titel
felt perfectly
Vertaling
Engels
Vertaald door
ollka
Doel-taal: Engels
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 28 mei 2008 03:41
Laatste bericht
Auteur
Bericht
15 mei 2008 02:50
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 mei 2008 08:04
ollka
Aantal berichten: 149
yes.
19 mei 2008 01:50
lilian canale
Aantal berichten: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?