Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Lituanisht-Anglisht - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Humor - Humor
Titull
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Tekst
Prezantuar nga
kestaskopustas
gjuha e tekstit origjinal: Lituanisht
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Titull
felt perfectly
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
ollka
Përkthe në: Anglisht
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 28 Maj 2008 03:41
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
15 Maj 2008 02:50
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Maj 2008 08:04
ollka
Numri i postimeve: 149
yes.
19 Maj 2008 01:50
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?