Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Lietuvių-Anglų - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Jumoras - Jumoras
Pavadinimas
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Tekstas
Pateikta
kestaskopustas
Originalo kalba: Lietuvių
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Pavadinimas
felt perfectly
Vertimas
Anglų
Išvertė
ollka
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Validated by
lilian canale
- 28 gegužė 2008 03:41
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
15 gegužė 2008 02:50
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 gegužė 2008 08:04
ollka
Žinučių kiekis: 149
yes.
19 gegužė 2008 01:50
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?