Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Lituano-Inglese - jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Umorismo - Umorismo
Titolo
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Testo
Aggiunto da
kestaskopustas
Lingua originale: Lituano
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Titolo
felt perfectly
Traduzione
Inglese
Tradotto da
ollka
Lingua di destinazione: Inglese
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 28 Maggio 2008 03:41
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
15 Maggio 2008 02:50
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Maggio 2008 08:04
ollka
Numero di messaggi: 149
yes.
19 Maggio 2008 01:50
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?