Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Liettua-Englanti - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Huumori - Huumori
Otsikko
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Teksti
Lähettäjä
kestaskopustas
Alkuperäinen kieli: Liettua
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Otsikko
felt perfectly
Käännös
Englanti
Kääntäjä
ollka
Kohdekieli: Englanti
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 28 Toukokuu 2008 03:41
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
15 Toukokuu 2008 02:50
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Toukokuu 2008 08:04
ollka
Viestien lukumäärä: 149
yes.
19 Toukokuu 2008 01:50
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?