ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - リトアニア語-英語 - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
ユーモア - ユーモア
タイトル
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
テキスト
kestaskopustas
様が投稿しました
原稿の言語: リトアニア語
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
タイトル
felt perfectly
翻訳
英語
ollka
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 5月 28日 03:41
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 15日 02:50
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
2008年 5月 15日 08:04
ollka
投稿数: 149
yes.
2008年 5月 19日 01:50
lilian canale
投稿数: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?