Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Литовски-Английски - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Хумор - Хумор
Заглавие
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Текст
Предоставено от
kestaskopustas
Език, от който се превежда: Литовски
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Заглавие
felt perfectly
Превод
Английски
Преведено от
ollka
Желан език: Английски
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
За последен път се одобри от
lilian canale
- 28 Май 2008 03:41
Последно мнение
Автор
Мнение
15 Май 2008 02:50
lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Май 2008 08:04
ollka
Общо мнения: 149
yes.
19 Май 2008 01:50
lilian canale
Общо мнения: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?