Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Lituà-Anglès - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Humor - Humor
Títol
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Text
Enviat per
kestaskopustas
Idioma orígen: Lituà
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Títol
felt perfectly
Traducció
Anglès
Traduït per
ollka
Idioma destí: Anglès
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 28 Maig 2008 03:41
Darrer missatge
Autor
Missatge
15 Maig 2008 02:50
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Maig 2008 08:04
ollka
Nombre de missatges: 149
yes.
19 Maig 2008 01:50
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?