Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Литовська-Англійська - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Гумор - Гумор
Заголовок
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Текст
Публікацію зроблено
kestaskopustas
Мова оригіналу: Литовська
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Заголовок
felt perfectly
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
ollka
Мова, якою перекладати: Англійська
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Затверджено
lilian canale
- 28 Травня 2008 03:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
15 Травня 2008 02:50
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Травня 2008 08:04
ollka
Кількість повідомлень: 149
yes.
19 Травня 2008 01:50
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?