Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Litewski-Angielski - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Humor - Humor
Tytuł
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Tekst
Wprowadzone przez
kestaskopustas
Język źródłowy: Litewski
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Tytuł
felt perfectly
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
ollka
Język docelowy: Angielski
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 28 Maj 2008 03:41
Ostatni Post
Autor
Post
15 Maj 2008 02:50
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Maj 2008 08:04
ollka
Liczba postów: 149
yes.
19 Maj 2008 01:50
lilian canale
Liczba postów: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?