Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Литовский-Английский - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Юмор - Юмор
Статус
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Tекст
Добавлено
kestaskopustas
Язык, с которого нужно перевести: Литовский
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Статус
felt perfectly
Перевод
Английский
Перевод сделан
ollka
Язык, на который нужно перевести: Английский
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 28 Май 2008 03:41
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
15 Май 2008 02:50
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Май 2008 08:04
ollka
Кол-во сообщений: 149
yes.
19 Май 2008 01:50
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?