Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Λιθουανικά-Αγγλικά - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Χιούμορ - Χιούμορ
τίτλος
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
kestaskopustas
Γλώσσα πηγής: Λιθουανικά
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
τίτλος
felt perfectly
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
ollka
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 28 Μάϊ 2008 03:41
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
15 Μάϊ 2008 02:50
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Μάϊ 2008 08:04
ollka
Αριθμός μηνυμάτων: 149
yes.
19 Μάϊ 2008 01:50
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?