Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Litavski-Engleski - jautÄ—si kuo puikiausiai ir gydytojas pasiÅ«lÄ—...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Humor - Humor
Naslov
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Tekst
Poslao
kestaskopustas
Izvorni jezik: Litavski
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Naslov
felt perfectly
Prevođenje
Engleski
Preveo
ollka
Ciljni jezik: Engleski
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 28 svibanj 2008 03:41
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
15 svibanj 2008 02:50
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 svibanj 2008 08:04
ollka
Broj poruka: 149
yes.
19 svibanj 2008 01:50
lilian canale
Broj poruka: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?