Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Litvanski-Engleski - jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Humor - Humor
Natpis
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...
Tekst
Podnet od
kestaskopustas
Izvorni jezik: Litvanski
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos.
Natpis
felt perfectly
Prevod
Engleski
Preveo
ollka
Željeni jezik: Engleski
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 28 Maj 2008 03:41
Poslednja poruka
Autor
Poruka
15 Maj 2008 02:50
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too?
15 Maj 2008 08:04
ollka
Broj poruka: 149
yes.
19 Maj 2008 01:50
lilian canale
Broj poruka: 14972
could it be "
a
transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think?