Traduko - Litova-Angla - jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Humoreco - Humoreco | jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė... | | Font-lingvo: Litova
jautėsi kuo puikiausiai ir gydytojas pasiūlė pereiti prie aukštesnės pakopos. |
|
| | TradukoAngla Tradukita per ollka | Cel-lingvo: Angla
felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 28 Majo 2008 03:41
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Majo 2008 02:50 | | | Hi Ollka,
Are the pronouns missing in the original too? | | | 15 Majo 2008 08:04 | | ollkaNombro da afiŝoj: 149 | | | | 19 Majo 2008 01:50 | | | could it be " a transfer"?
"(S/He) felt perfectly well and the doctor suggested a transfer to a more advanced stage"
What do you think? |
|
|