Fordítás - Román-Svéd - al tau bebelushu ?Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Napi élet  Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Román
(e) al tău bebeluşul ? |
|
| | | Forditando nyelve: Svéd
är det din bebis? |
|
Validated by pias - 18 Május 2008 18:35
Legutolsó üzenet | | | | | 18 Május 2008 18:33 | |  piasHozzászólások száma: 8114 | Hej mizz_b och hungi_moncsi!
Jag är tvungen att korrigera denna redan godkända översättning då det skett en "miss". "bebeluşul" är det samma som ett nyfött barn eller mycket litet. Jag ändrar från "barn" till "bebis".
Hoppas att ni inte misstycker.  |
|
|