Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - aÅŸkı seninle tattım pelin

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolOroszArabHéberLatin nyelv

Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg

Cim
aşkı seninle tattım pelin
Szöveg
Ajànlo peelminer
Nyelvröl forditàs: Török

aşkı seninle tattım pelin
Magyaràzat a forditàshoz
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Cim
I tasted
Fordítás
Angol

Forditva merdogan àltal
Forditando nyelve: Angol

I tasted love with you, Pelin.
Validated by lilian canale - 2 Június 2008 20:54





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 Június 2008 22:19

kfeto
Hozzászólások száma: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Június 2008 22:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Június 2008 00:53

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.