Fordítás - Török-Angol - aÅŸkı seninle tattım pelinVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Kifejezés - Szeretet / Baràtsàg | aÅŸkı seninle tattım pelin | | Nyelvröl forditàs: Török
aşkı seninle tattım pelin | | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Forditando nyelve: Angol
I tasted love with you, Pelin. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 1 Június 2008 22:19 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 Június 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 Június 2008 00:53 | | kfetoHozzászólások száma: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|