الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-انجليزي - aÅŸkı seninle tattım pelin
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
تعبير - حب/ صداقة
عنوان
aşkı seninle tattım pelin
نص
إقترحت من طرف
peelminer
لغة مصدر: تركي
aşkı seninle tattım pelin
ملاحظات حول الترجمة
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır
عنوان
I tasted
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
merdogan
لغة الهدف: انجليزي
I tasted love with you, Pelin.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 2 ايار 2008 20:54
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
1 ايار 2008 22:19
kfeto
عدد الرسائل: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.
1 ايار 2008 22:28
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?
2 ايار 2008 00:53
kfeto
عدد الرسائل: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.