Umseting - Turkiskt-Enskt - aÅŸkı seninle tattım pelinNúverðandi støða Umseting
Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur | aÅŸkı seninle tattım pelin | | Uppruna mál: Turkiskt
aÅŸkı seninle tattım pelin | Viðmerking um umsetingina | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I tasted love with you, Pelin. |
|
Síðstu boð | | | | | 1 Juni 2008 22:19 | | | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 Juni 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 Juni 2008 00:53 | | | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|