Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - aşkı seninle tattım pelin

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktRussisktArabisktHebraisktLatín

Bólkur Orðafelli - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
aşkı seninle tattım pelin
Tekstur
Framborið av peelminer
Uppruna mál: Turkiskt

aşkı seninle tattım pelin
Viðmerking um umsetingina
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Heiti
I tasted
Umseting
Enskt

Umsett av merdogan
Ynskt mál: Enskt

I tasted love with you, Pelin.
Góðkent av lilian canale - 2 Juni 2008 20:54





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 Juni 2008 22:19

kfeto
Tal av boðum: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Juni 2008 22:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Juni 2008 00:53

kfeto
Tal av boðum: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.