Traduko - Turka-Angla - aşkı seninle tattım pelinNuna stato Traduko
Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco | aşkı seninle tattım pelin | | Font-lingvo: Turka
aşkı seninle tattım pelin | | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
I tasted love with you, Pelin. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Junio 2008 20:54
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Junio 2008 22:19 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 Junio 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 Junio 2008 00:53 | | kfetoNombro da afiŝoj: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|