Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - aşkı seninle tattım pelin

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusaArabaHebreaLatina lingvo

Kategorio Esprimo - Amo / Amikeco

Titolo
aşkı seninle tattım pelin
Teksto
Submetigx per peelminer
Font-lingvo: Turka

aşkı seninle tattım pelin
Rimarkoj pri la traduko
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Titolo
I tasted
Traduko
Angla

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Angla

I tasted love with you, Pelin.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 2 Junio 2008 20:54





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Junio 2008 22:19

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Junio 2008 22:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Junio 2008 00:53

kfeto
Nombro da afiŝoj: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.