Tercüme - Türkçe-İngilizce - aÅŸkı seninle tattım pelinŞu anki durum Tercüme
Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık | aÅŸkı seninle tattım pelin | | Kaynak dil: Türkçe
aÅŸkı seninle tattım pelin | Çeviriyle ilgili açıklamalar | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
I tasted love with you, Pelin. |
|
Son Gönderilen | | | | | 1 Haziran 2008 22:19 | | | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 Haziran 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 Haziran 2008 00:53 | | | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|