Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - aÅŸkı seninle tattım pelin

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRusçaArapçaİbraniceLatince

Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
aşkı seninle tattım pelin
Metin
Öneri peelminer
Kaynak dil: Türkçe

aşkı seninle tattım pelin
Çeviriyle ilgili açıklamalar
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Başlık
I tasted
Tercüme
İngilizce

Çeviri merdogan
Hedef dil: İngilizce

I tasted love with you, Pelin.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 2 Haziran 2008 20:54





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Haziran 2008 22:19

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Haziran 2008 22:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Haziran 2008 00:53

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.