Përkthime - Turqisht-Anglisht - aÅŸkı seninle tattım pelinStatusi aktual Përkthime
Kategori Shprehje - Dashuri / Miqësi | aÅŸkı seninle tattım pelin | | gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
aÅŸkı seninle tattım pelin | Vërejtje rreth përkthimit | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Përkthe në: Anglisht
I tasted love with you, Pelin. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 2 Qershor 2008 20:54
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Qershor 2008 22:19 | | kfetoNumri i postimeve: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 Qershor 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 Qershor 2008 00:53 | | kfetoNumri i postimeve: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|