Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - aşkı seninle tattım pelin
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Espressione - Amore / Amicizia
Titolo
aşkı seninle tattım pelin
Testo
Aggiunto da
peelminer
Lingua originale: Turco
aşkı seninle tattım pelin
Note sulla traduzione
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır
Titolo
I tasted
Traduzione
Inglese
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Inglese
I tasted love with you, Pelin.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 2 Giugno 2008 20:54
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
1 Giugno 2008 22:19
kfeto
Numero di messaggi: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.
1 Giugno 2008 22:28
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?
2 Giugno 2008 00:53
kfeto
Numero di messaggi: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.