Käännös - Turkki-Englanti - aÅŸkı seninle tattım pelinTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys | aÅŸkı seninle tattım pelin | | Alkuperäinen kieli: Turkki
aşkı seninle tattım pelin | | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Kohdekieli: Englanti
I tasted love with you, Pelin. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Kesäkuu 2008 20:54
Viimeinen viesti | | | | | 1 Kesäkuu 2008 22:19 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 Kesäkuu 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 Kesäkuu 2008 00:53 | | kfetoViestien lukumäärä: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|