Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - aÅŸkı seninle tattım pelin

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiVenäjäArabiaHepreaLatina

Kategoria Ilmaisu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
aşkı seninle tattım pelin
Teksti
Lähettäjä peelminer
Alkuperäinen kieli: Turkki

aşkı seninle tattım pelin
Huomioita käännöksestä
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Otsikko
I tasted
Käännös
Englanti

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Englanti

I tasted love with you, Pelin.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Kesäkuu 2008 20:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Kesäkuu 2008 22:19

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Kesäkuu 2008 22:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Kesäkuu 2008 00:53

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.