Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - aÅŸkı seninle tattım pelin

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuskiArapskiHebrejskiLatinski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
aşkı seninle tattım pelin
Tekst
Poslao peelminer
Izvorni jezik: Turski

aşkı seninle tattım pelin
Primjedbe o prijevodu
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Naslov
I tasted
Prevođenje
Engleski

Preveo merdogan
Ciljni jezik: Engleski

I tasted love with you, Pelin.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 lipanj 2008 20:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 lipanj 2008 22:19

kfeto
Broj poruka: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 lipanj 2008 22:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 lipanj 2008 00:53

kfeto
Broj poruka: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.