Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - aÅŸkı seninle tattım pelin

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésRusoÁrabeHebreoLatín

Categoría Expresión - Amore / Amistad

Título
aşkı seninle tattım pelin
Texto
Propuesto por peelminer
Idioma de origen: Turco

aşkı seninle tattım pelin
Nota acerca de la traducción
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Título
I tasted
Traducción
Inglés

Traducido por merdogan
Idioma de destino: Inglés

I tasted love with you, Pelin.
Última validación o corrección por lilian canale - 2 Junio 2008 20:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Junio 2008 22:19

kfeto
Cantidad de envíos: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Junio 2008 22:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Junio 2008 00:53

kfeto
Cantidad de envíos: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.