Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - aÅŸkı seninle tattım pelin

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăRusăArabăEbraicãLimba latină

Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie

Titlu
aşkı seninle tattım pelin
Text
Înscris de peelminer
Limba sursă: Turcă

aşkı seninle tattım pelin
Observaţii despre traducere
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Titlu
I tasted
Traducerea
Engleză

Tradus de merdogan
Limba ţintă: Engleză

I tasted love with you, Pelin.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Iunie 2008 20:54





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iunie 2008 22:19

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Iunie 2008 22:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Iunie 2008 00:53

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.