Traducerea - Turcă-Engleză - aÅŸkı seninle tattım pelinStatus actual Traducerea
Categorie Expresie - Dragoste/Prietenie | aÅŸkı seninle tattım pelin | | Limba sursă: Turcă
aÅŸkı seninle tattım pelin | Observaţii despre traducere | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
I tasted love with you, Pelin. |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 2 Iunie 2008 20:54
Ultimele mesaje | | | | | 1 Iunie 2008 22:19 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 Iunie 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 Iunie 2008 00:53 | | kfetoNumărul mesajelor scrise: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|