Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - aÅŸkı seninle tattım pelin

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųRusųArabųIvritoLotynų

Kategorija Išsireiškimai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
aşkı seninle tattım pelin
Tekstas
Pateikta peelminer
Originalo kalba: Turkų

aşkı seninle tattım pelin
Pastabos apie vertimą
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Pavadinimas
I tasted
Vertimas
Anglų

Išvertė merdogan
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I tasted love with you, Pelin.
Validated by lilian canale - 2 birželis 2008 20:54





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 birželis 2008 22:19

kfeto
Žinučių kiekis: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 birželis 2008 22:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 birželis 2008 00:53

kfeto
Žinučių kiekis: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.