Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - aÅŸkı seninle tattım pelin

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΡωσικάΑραβικάΕβραϊκάΛατινικά

Κατηγορία Έκφραση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
aşkı seninle tattım pelin
Κείμενο
Υποβλήθηκε από peelminer
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

aşkı seninle tattım pelin
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

τίτλος
I tasted
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I tasted love with you, Pelin.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 2 Ιούνιος 2008 20:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Ιούνιος 2008 22:19

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Ιούνιος 2008 22:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Ιούνιος 2008 00:53

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.