Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - aÅŸkı seninle tattım pelin

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsRussoÁrabeHebraicoLatim

Categoria Expressões - Amor / Amizade

Título
aşkı seninle tattım pelin
Texto
Enviado por peelminer
Idioma de origem: Turco

aşkı seninle tattım pelin
Notas sobre a tradução
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Título
I tasted
Tradução
Inglês

Traduzido por merdogan
Idioma alvo: Inglês

I tasted love with you, Pelin.
Último validado ou editado por lilian canale - 2 Junho 2008 20:54





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Junho 2008 22:19

kfeto
Número de Mensagens: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Junho 2008 22:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Junho 2008 00:53

kfeto
Número de Mensagens: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.