Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - aşkı seninle tattım pelin

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiRuskiArapskiHebrejskiLatinski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
aşkı seninle tattım pelin
Tekst
Podnet od peelminer
Izvorni jezik: Turski

aşkı seninle tattım pelin
Napomene o prevodu
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Natpis
I tasted
Prevod
Engleski

Preveo merdogan
Željeni jezik: Engleski

I tasted love with you, Pelin.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 2 Juni 2008 20:54





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Juni 2008 22:19

kfeto
Broj poruka: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Juni 2008 22:28

lilian canale
Broj poruka: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Juni 2008 00:53

kfeto
Broj poruka: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.