主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 土耳其语-英语 - aÅŸkı seninle tattım pelin
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
表达 - 爱 / 友谊
标题
aşkı seninle tattım pelin
正文
提交
peelminer
源语言: 土耳其语
aşkı seninle tattım pelin
给这篇翻译加备注
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır
标题
I tasted
翻译
英语
翻译
merdogan
目的语言: 英语
I tasted love with you, Pelin.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 六月 2日 20:54
最近发帖
作者
帖子
2008年 六月 1日 22:19
kfeto
文章总计: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.
2008年 六月 1日 22:28
lilian canale
文章总计: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?
2008年 六月 2日 00:53
kfeto
文章总计: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.