Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - aÅŸkı seninle tattım pelin

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRussischArabischHebräischLatein

Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft

Titel
aşkı seninle tattım pelin
Text
Übermittelt von peelminer
Herkunftssprache: Türkisch

aşkı seninle tattım pelin
Bemerkungen zur Übersetzung
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Titel
I tasted
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von merdogan
Zielsprache: Englisch

I tasted love with you, Pelin.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 Juni 2008 20:54





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Juni 2008 22:19

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Juni 2008 22:28

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Juni 2008 00:53

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.