Übersetzung - Türkisch-Englisch - aÅŸkı seninle tattım pelinmomentaner Status Übersetzung
Kategorie Ausdruck - Liebe / Freundschaft | aÅŸkı seninle tattım pelin | | Herkunftssprache: Türkisch
aÅŸkı seninle tattım pelin | Bemerkungen zur Übersetzung | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von merdogan | Zielsprache: Englisch
I tasted love with you, Pelin. |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 2 Juni 2008 20:54
Letzte Beiträge | | | | | 1 Juni 2008 22:19 | | kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 Juni 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 Juni 2008 00:53 | | kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|