Tradução - Turco-Inglês - aÅŸkı seninle tattım pelinEstado actual Tradução
Categoria Expressão - Amor / Amizade | aÅŸkı seninle tattım pelin | | Língua de origem: Turco
aşkı seninle tattım pelin | | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Língua alvo: Inglês
I tasted love with you, Pelin. |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 2 Junho 2008 20:54
Última Mensagem | | | | | 1 Junho 2008 22:19 | | kfetoNúmero de mensagens: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 Junho 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 Junho 2008 00:53 | | kfetoNúmero de mensagens: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|