Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - aÅŸkı seninle tattım pelin

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתרוסיתערביתעבריתלטינית

קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות

שם
aşkı seninle tattım pelin
טקסט
נשלח על ידי peelminer
שפת המקור: טורקית

aşkı seninle tattım pelin
הערות לגבי התרגום
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

שם
I tasted
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: אנגלית

I tasted love with you, Pelin.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 2 יוני 2008 20:54





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 יוני 2008 22:19

kfeto
מספר הודעות: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 יוני 2008 22:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 יוני 2008 00:53

kfeto
מספר הודעות: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.