תרגום - טורקית-אנגלית - aÅŸkı seninle tattım pelinמצב נוכחי תרגום
קטגוריה ביטוי - אהבה /ידידות | aÅŸkı seninle tattım pelin | | שפת המקור: טורקית
aşkı seninle tattım pelin | | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | שפת המטרה: אנגלית
I tasted love with you, Pelin. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 1 יוני 2008 22:19 | | | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 יוני 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 יוני 2008 00:53 | | | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|