Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Англійська - aÅŸkı seninle tattım pelin
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Вислів - Кохання / Дружба
Заголовок
aşkı seninle tattım pelin
Текст
Публікацію зроблено
peelminer
Мова оригіналу: Турецька
aşkı seninle tattım pelin
Пояснення стосовно перекладу
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır
Заголовок
I tasted
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська
I tasted love with you, Pelin.
Затверджено
lilian canale
- 2 Червня 2008 20:54
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
1 Червня 2008 22:19
kfeto
Кількість повідомлень: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.
1 Червня 2008 22:28
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?
2 Червня 2008 00:53
kfeto
Кількість повідомлень: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.