Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Engelska - aÅŸkı seninle tattım pelin
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Uttryck - Kärlek/Vänskap
Titel
aşkı seninle tattım pelin
Text
Tillagd av
peelminer
Källspråk: Turkiska
aşkı seninle tattım pelin
Anmärkningar avseende översättningen
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır
Titel
I tasted
Översättning
Engelska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Engelska
I tasted love with you, Pelin.
Senast granskad eller redigerad av
lilian canale
- 2 Juni 2008 20:54
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
1 Juni 2008 22:19
kfeto
Antal inlägg: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.
1 Juni 2008 22:28
lilian canale
Antal inlägg: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?
2 Juni 2008 00:53
kfeto
Antal inlägg: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.