Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - aÅŸkı seninle tattım pelin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어아라비아어히브리어라틴어

분류 표현 - 사랑 / 우정

제목
aşkı seninle tattım pelin
본문
peelminer에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

aşkı seninle tattım pelin
이 번역물에 관한 주의사항
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

제목
I tasted
번역
영어

merdogan에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I tasted love with you, Pelin.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 2일 20:54





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 1일 22:19

kfeto
게시물 갯수: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

2008년 6월 1일 22:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2008년 6월 2일 00:53

kfeto
게시물 갯수: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.