쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-영어 - aÅŸkı seninle tattım pelin
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
표현 - 사랑 / 우정
제목
aşkı seninle tattım pelin
본문
peelminer
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
aşkı seninle tattım pelin
이 번역물에 관한 주의사항
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır
제목
I tasted
번역
영어
merdogan
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
I tasted love with you, Pelin.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 2일 20:54
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 6월 1일 22:19
kfeto
게시물 갯수: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.
2008년 6월 1일 22:28
lilian canale
게시물 갯수: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?
2008년 6월 2일 00:53
kfeto
게시물 갯수: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.