Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - aÅŸkı seninle tattım pelin
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
aşkı seninle tattım pelin
Tekst
Wprowadzone przez
peelminer
Język źródłowy: Turecki
aşkı seninle tattım pelin
Uwagi na temat tłumaczenia
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır
Tytuł
I tasted
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
merdogan
Język docelowy: Angielski
I tasted love with you, Pelin.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 2 Czerwiec 2008 20:54
Ostatni Post
Autor
Post
1 Czerwiec 2008 22:19
kfeto
Liczba postów: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.
1 Czerwiec 2008 22:28
lilian canale
Liczba postów: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?
2 Czerwiec 2008 00:53
kfeto
Liczba postów: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.