Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Английский - aÅŸkı seninle tattım pelin
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Выражение - Любoвь / Дружба
Статус
aşkı seninle tattım pelin
Tекст
Добавлено
peelminer
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
aşkı seninle tattım pelin
Комментарии для переводчика
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır
Статус
I tasted
Перевод
Английский
Перевод сделан
merdogan
Язык, на который нужно перевести: Английский
I tasted love with you, Pelin.
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 2 Июнь 2008 20:54
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
1 Июнь 2008 22:19
kfeto
Кол-во сообщений: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.
1 Июнь 2008 22:28
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?
2 Июнь 2008 00:53
kfeto
Кол-во сообщений: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.