Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - aÅŸkı seninle tattım pelin

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskRussiskArabiskHebraiskLatin

Kategori Udtryk - Kærlighed / Venskab

Titel
aşkı seninle tattım pelin
Tekst
Tilmeldt af peelminer
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

aşkı seninle tattım pelin
Bemærkninger til oversættelsen
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Titel
I tasted
Oversættelse
Engelsk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I tasted love with you, Pelin.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 2 Juni 2008 20:54





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

1 Juni 2008 22:19

kfeto
Antal indlæg: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Juni 2008 22:28

lilian canale
Antal indlæg: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Juni 2008 00:53

kfeto
Antal indlæg: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.