Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Английски - aÅŸkı seninle tattım pelin
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Израз - Любов / Приятелство
Заглавие
aşkı seninle tattım pelin
Текст
Предоставено от
peelminer
Език, от който се превежда: Турски
aşkı seninle tattım pelin
Забележки за превода
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır
Заглавие
I tasted
Превод
Английски
Преведено от
merdogan
Желан език: Английски
I tasted love with you, Pelin.
За последен път се одобри от
lilian canale
- 2 Юни 2008 20:54
Последно мнение
Автор
Мнение
1 Юни 2008 22:19
kfeto
Общо мнения: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.
1 Юни 2008 22:28
lilian canale
Общо мнения: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?
2 Юни 2008 00:53
kfeto
Общо мнения: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.