Vertaling - Turks-Engels - aşkı seninle tattım pelinHuidige status Vertaling
Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap | aşkı seninle tattım pelin | | Uitgangs-taal: Turks
aşkı seninle tattım pelin | Details voor de vertaling | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Doel-taal: Engels
I tasted love with you, Pelin. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 juni 2008 20:54
Laatste bericht | | | | | 1 juni 2008 22:19 | | kfetoAantal berichten: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 juni 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 juni 2008 00:53 | | kfetoAantal berichten: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|