Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - aşkı seninle tattım pelin

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRussischArabischHebreeuwsLatijn

Categorie Uitdrukking - Liefde/Vriendschap

Titel
aşkı seninle tattım pelin
Tekst
Opgestuurd door peelminer
Uitgangs-taal: Turks

aşkı seninle tattım pelin
Details voor de vertaling
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Titel
I tasted
Vertaling
Engels

Vertaald door merdogan
Doel-taal: Engels

I tasted love with you, Pelin.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 2 juni 2008 20:54





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 juni 2008 22:19

kfeto
Aantal berichten: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 juni 2008 22:28

lilian canale
Aantal berichten: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 juni 2008 00:53

kfeto
Aantal berichten: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.