Traducció - Turc-Anglès - aÅŸkı seninle tattım pelinEstat actual Traducció
Categoria Expressió - Amor / Amistat | aÅŸkı seninle tattım pelin | | Idioma orígen: Turc
aşkı seninle tattım pelin | | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | Idioma destí: Anglès
I tasted love with you, Pelin. |
|
Darrer missatge | | | | | 1 Juny 2008 22:19 | | kfetoNombre de missatges: 953 | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 Juny 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 Juny 2008 00:53 | | kfetoNombre de missatges: 953 | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|