Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - aÅŸkı seninle tattım pelin

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsRusÀrabHebreuLlatí

Categoria Expressió - Amor / Amistat

Títol
aşkı seninle tattım pelin
Text
Enviat per peelminer
Idioma orígen: Turc

aşkı seninle tattım pelin
Notes sobre la traducció
arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum


cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır

Títol
I tasted
Traducció
Anglès

Traduït per merdogan
Idioma destí: Anglès

I tasted love with you, Pelin.
Darrera validació o edició per lilian canale - 2 Juny 2008 20:54





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Juny 2008 22:19

kfeto
Nombre de missatges: 953
the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.

compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you.

1 Juny 2008 22:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto?

2 Juny 2008 00:53

kfeto
Nombre de missatges: 953
hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine.