ترجمه - ترکی-انگلیسی - aÅŸkı seninle tattım pelinموقعیت کنونی ترجمه
طبقه اصطلاح - عشق / دوستی | aÅŸkı seninle tattım pelin | | زبان مبداء: ترکی
aşkı seninle tattım pelin | | arzu ettigim dovme yukarıda yazdıgım dovmenin latincesi oldugu icin cevirilmesini rica ediyorum
cumle hakkında acıklamam: aşkımı ifade ettigi icin aşkı seninle tattım pelin yazdım nedeni ilk defa aşık olmamla alakalıdır |
|
| | | زبان مقصد: انگلیسی
I tasted love with you, Pelin. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 2 ژوئن 2008 20:54
آخرین پیامها | | | | | 1 ژوئن 2008 22:19 | | | the english conveys a slighty different meaning because of the wordorder.
compare: It was with you that i tasted Love.
Love, I tasted with you , Pelin.
I tasted Love with you. | | | 1 ژوئن 2008 22:28 | | | So, what would be the correct sintax in your opinion, kfeto? | | | 2 ژوئن 2008 00:53 | | | hmm I'm not sure
the turkish wants to emphasise that the first time he tasted love, it was with her.
so the first or second, as far as im concerned of course, is preferable.
unless you feel what it is like now, is fine. |
|
|